septiembre 17, 2021, 03:30:29

Noticias e información jueguil

Iniciado por Kelemvor Freshbane, septiembre 25, 2010, 00:49:59

Trebolillo Jackson

Yo hago lo mismo con los texto de ambiente. Lo que ocurre es que con los años me voy englishizando de tanto leer en inglés y mi substitución lingüí­stica pasó de ser valenciano-castellano a ser valenciano-castellano-inglés y no veas qué caos.

En cuanto a lo de los errores de traducción yo ya no pillo tantos, mayormente porque casi no hay nada de rol en castellano que me interese y el anterior traductor de Devir (al menos el de la lí­nea HackMáster) era un crack que cotejaba las terminologí­as y además era rolero empedernido (vamos, que nada de un profesional de la traducción que no ha visto un juego de rol en su vida) y eso le daba un plus de credibilidad añadiendo expresiones como "pejota", "peequis" y tecnicismos roleros molones.

MrOizo

Cita de: Oscar en septiembre 01, 2012, 20:35:27
Lo que ocurre es que con los años me voy englishizando de tanto leer en inglés y mi substitución lingüí­stica pasó de ser valenciano-castellano a ser valenciano-castellano-inglés y no veas qué caos.

No entiendo el problema. Quieres decir que en tus partidas diriges en tres idiomas? Leí­do en inglés y hablado en castellano y valenciano?

Si es así­, entonces el error es tuyo por complicar el masteréo más de lo que ya está. Si no es así­, vuelvo a mi primera respuesta "No entiendo el problema" xD
Groobab, DM Troll de D&D nivel 51


Kelemvor Freshbane


Cyrus Balzack


Kelemvor Freshbane

Yo he leí­do por ahí­ Nuncainvierno.

Trebolillo Jackson

septiembre 03, 2012, 20:59:12 #415 Ultima modificación: septiembre 03, 2012, 20:59:49 por Oscar
Cita de: MrOizo en septiembre 01, 2012, 21:05:57
No entiendo el problema. Quieres decir que en tus partidas diriges en tres idiomas? Leí­do en inglés y hablado en castellano y valenciano?
Sí­, y que el hecho de hablar más de un idioma me genera interposición lingüí­stica.
Habrás visto que en la partida de Vampiro hablo en valenciano con el follaniños y en castellano con el resto llegando incluso a decir frases mitad y mitad en función de a quien esté mirando durante la frase en plan:
- (mirando al follaniños) Tens que dir-li que que vaja al taller del Bruja y (mirando a EbaN) luego vemos qué hacemos con Tercius.

Y esto se acrecienta si leo las aventuras en inglés ya que me quedo con ese vocabulario en RAM.

Cuando no tienes que traducir mentalment un idioma para entenderlo pasan estas cosas y se produce una especie de ambidextreza mental que hace que pierdas una fracción de segundo porque te resulta indistinta una palabra en inglés. Los que seáis polí­glotas de verdad (de los criados en casas con más de un idioma) sabréis de lo que hablo.

Otro caso es la expresividad: cuando hay palabras más expresivas en un idioma que en otro tiendes a decirlas en el idioma de mayor significado  (acuérdate de la metáfora con el culo de la camarera de ya sabes donde y decir "smooth" en lugar de "suave" o "fluido")
icon_whynot

MrOizo

Groobab, DM Troll de D&D nivel 51


EbaN de Pedralbes

Fe en el Caos


Kelemvor Freshbane